Vanguard

A New Perspective Through Learning a Language

Associate Professor Ikumi Waragai brings a multifaceted approach to her research on German literature. We talked with her about the significance of gaining a new perspective through language studies and about the language teaching projects she is now engaged in through collaboration that is unique to Keio University Shonan Fujisawa Campus.


WARAGAI, Ikumi

Associate Professor
Faculty of Policy Management

Music and German Studies


Vanguard:WARAGAI, IkumiI have loved opera since my teens and I used to sing my favorite arias without knowing what the words meant. I also played in the brass band at junior high school. Herbert von Karajan was then at the height of his career in Germany. This was the reason for me to learn German. My interest in German literature grew during my study at the Catholic high school. I decided to study German literature at Nanzan University where they were offering this course. After developing my language skills I began to study theater and fiction focusing on German feminist writers. Then I went to the University of Bonn and acquired MA and Ph.D. at the Department of German Literature, the Faculty of Arts. My doctoral dissertation involved a functional analysis of Christian elements in some literary works. The analysis of literary works from this perspective brought some interesting hitherto unknown facets of literature into light. I am still involved with opera. Three years ago, I was commissioned to write a Japanese libretto for a German opera in Japanese. This libretto was written by the great composer Hans Werner Henze and based on Yukio Mishima’s novel, Gogo no eiko (The Sailor Who Fell from Grace with the Sea). After its world premier in Japan, the opera was staged at the Salzburg Festival, becoming the first Japanese-language opera ever performed at the festival. Now I am involved in creating the Japanese supertitles and TV subtitles for various operas.



Encountering the German Religious Community


Vanguard:WARAGAI, IkumiWhile studying in Germany, I was surprised to find that the image of religion there was quite different from that in Japan. In Germany foreign students are often asked about their religious commitment. Students from Japan often confess that they have no religious commitment. The Germans are quite surprised by their answer as it amounts to rejecting the community or insulating themselves from it. In Germany church-run hospitals, schools, and kindergartens are ubiquitous and therefore not belonging to a church implies living without the help of the community. In other words, in Germany it is normal to belong to a religious community. Religion is a community, a living model and one’s way of life. I think most Japanese will agree that this concept is quite different from ours. I am not suggesting that everyone should have religious affiliation or subscribe to a particular faith. However, I do think that it is important to appreciate other ways of thinking. It is also imperative to know the social structure of other countries in order to function effectively in diverse cultural and religious milieu.



Religion Background in Literature


Vanguard:WARAGAI, IkumiComprehending the religious aspects in work of art, such as literary composition, musical work or painting helps us to understand them better. For example the German verb einsinken means “to sink into” or “to cave in”. However, it also connotes a Christian meaning that is “to become immersed in God”. Understanding the connotation of a word helps us to gain new insights into literature. I believe that western literary history is deeply rooted in the Protestant religious ethos. The study of literature as an academic discipline dates from the European Enlightenment. The Enlightenment thinking underscored the idea of pursuit of truth as the only way to understanding God. And this perspective is clearly reflected in the systematic approach of literary history. I also believe that what was later imported in Japan as the canon of Western literature was shaped precisely by the view of literature developed during the Enlightenment. How did the Japanese receive Western literary works that had a strong religious component? Were these religious elements recast in other forms when they came to Japan? I think that it is important to examine questions to gain a new perspective about literature.




The Prism of Language


Vanguard:WARAGAI, IkumiThe meaning of a text changes depending on the language, and the recipient gleans completely different information. For instance, a Japanese news text will acquire different meanings if the translated subtext is in German or English. We in Japan receive most of our information from different parts of the world in English. Thus, when news from non-Anglophone European countries reaches Japan in English the information has already passed through an Anglophone filter. In other words language alters our perspective. I want students to understand the culture, language and religious background of the countries when they learn language. I also feel that just to master the English language is not enough. Knowing a language other than English or our native language which frames things in a different way may help us to interpret information in relative terms. Students should not be satisfied with obtaining just conventional linguistic skills. They should broaden their horizons and gain multiple perspectives through other languages as well.



Toward a Personalized Learning


Vanguard:WARAGAI, IkumiI am also involved in developing German language teaching material through joint research. My goal in teaching German to students is to help them go beyond the rudimentary aspects of speaking the language where they just introduce themselves and describe their interests. I would like them to think in German just as they do in Japanese. Since the acquisition of practical skills through conventional rote method may be difficult, I am developing new strategies. Ideally, learners should be exposed to the language beyond the classroom setting and within their own environment. Thus, I am now developing language materials in consonance with the evolving social environment. Recently, my laboratory collaborated with another laboratory to create a German learning environment and linguistic text through the use of mobile devices such as iPhones. I believe that people differ in their choice of study methods just as varied as they do in food taste. I want to create a learning environment and language material that can be customized by students to suit their learning style.



Unique Joint Research at SFC


Vanguard:WARAGAI, IkumiThe Seminar pursuing this work is known as Projekt “Neue Medien und DaF” (or Project New Media and German as a Foreign Language). It is a joint project between my laboratory and that of Visiting Assistant Professor Marco Raindl. The members include undergraduate and graduate students and researchers. Some of the students have had experience in Germany on short- or long-term study programs or have conducted fieldwork there. Conducting joint research with a German professor and students helps us to develop learning materials from the learner’s point of view. One of our current projects uses GPS to create a learning environment. For example, if a student is at a restaurant in Germany and his/her mobile terminal is detected by GPS, his/her terminal automatically downloads a video podcast showing how to order from the restaurant’s menu and how to tip the waiter. We have already run a number of trials of this mode.This semester, we plan to try refining the GPS accuracy using the Campus Network System, so that the system can help us create a customized podcast to be delivered when a student is,Vanguard:WARAGAI, Ikumi
for example, in front of the statue of Yukichi Fukuzawa, or beside the Gulliver Pond at SFC. In our conceptualization the faculty and students are not divided into teacher and taught. They are all in the project team together. In this relationship, we are working on the next generation of language teaching materials with the laboratories of Professor Hideyuki Tokuda, in ubiquitous network research, and Professor Yasushi Kiyoki, in multimedia database research. One of my former students of German language, now research associate, Shuichi Kurabayashi, is also working with us on a language database. When I have the opportunity to talk to fellow specialists in German literature or German language pedagogy from other universities, many of them are astonished by the kind of research we are doing. An environment like this, where we can collaborate and create something with people belonging to laboratories in other research fields, is quite rare. I am quite aware of how productive it is to work with experts in such diverse fields, and how this interaction can help us to broaden our potential. I also think this kind of research provides an ideal learning situation to our students. It is the unique environment of SFC that makes all this possible.



A Brief Background of Associate Professor

WARAGAI, Ikumi


Associate Professor Waragai graduated in 1987 from the Faculty of Literature, Nanzan University. She earned her M.A. in 1989 and her Ph.D. in German Literature in 1995, both from the University of Bonn. After serving as a part-time instructor at Keio Girls Senior High School and a Research Assistant in the Faculty of Policy Management, Keio University, she was appointed Associate Professor in the same Faculty in 1999. Her areas of specialization are German language and literature and German language pedagogy.She has published Analogien zur Bibel im Werk Büchners: Religiöse Sprache als sozialkritisches Instrument (Biblical analogies in Büchner: Religious language as an instrument of social criticism) (Frankfurt: Peter Lang Verlag, 1996). She has co-authored Bibelsprachliche Wortschätze (Lexicology of the Bible) (Berlin: Walter de Gruyter Verlag, 2002), Shokyu Doitsugo (German for beginners) (Tokyo: Daisan Shobo, 2001) and Moderu (1) Mondai hakken no Doitsugo (Modelle 1: German through problem identification) (Tokyo: Sanshusha Publishing, 2007). In 2000, she translated the supertitles for a performance of Manfred Gurlitt’s opera Wozzeck, which won the Agency for Cultural Affair’s National Arts Festival Excellence Award. In 2005, she participated as supervisor in a project commissioned by the Yomiuri Nippon Symphony Orchestra and translated the Gottfried Benn poem on which Toshiro Saruya based his composition Koko ni nagusame wa nai (or There is no consolation). In 2006, Saruya won the 54th Otaka Prize for his composition. She also wrote the Japanese libretto for the opera Gogo no eiko (The Sailor Who Fell from Grace with the Sea), which was staged at the Salzburg Festival Hall in 2006, becoming the first opera performed in Japanese in the history of the Salzburg Festival.




Faculty Profile

WARAGAI Ikumi Research Project

d-mode

(29 March 2010)

Archive